威尔史密斯打人事件中,一个非常诡异的点!
昨天最新奥斯卡颁奖典礼上,出现了史上最尴尬的一幕:老牌影帝威尔·史密斯(Will Smith)突然上台给了主持人克里斯·洛克(Chris Rock)扇了一巴掌,转播立刻消音,观众也一头雾水。据说义乌小商品市场连夜赶了一批手办:这是怎么一回事?大家先完整看一下这个名场面(没有配字幕,考验一下你的听力):主持人给自己惹祸的是对着威尔史密斯的老婆说了这么一句话:Jada, I love you. ‘G.I. Jane 2,’ can’t wait to see ya.介绍一个背景,首先 Jada 是威尔史密斯的老婆,由于受到脱发症困扰,常以光头形象示人。而 G.I. Jane 是电影《魔鬼女大兵》,是97年美国电影,里面讲了一个女子特种兵,剃了光头,和男人一样冲锋陷阵,保家卫国。顺便说一下,G.I.这缩写据说源自于“galvanized iron”镀锌铁,也就是白铁皮,战争中很多物件都是用它做的,久而久之,G.I. 也就指代“大兵”了。主持人说的“ ‘G.I. Jane 2,’ can’t wait to see it.”,意思就是:我迫不及待想看你出演《魔鬼女大兵》第二部。其实该电影根本就没有第二部,主持人这么说只是在调侃她的秃头。说实话,这玩笑开得有点大…不过这位克里斯是美国著名脱口秀演员,最擅长损人找乐,也是脱口秀的一大特色,就跟郭德纲拿于谦的家人找乐一个概念…人家郭德纲和于谦是搭档,但克里斯跟威尔史密斯一家很熟吗?…镜头中,我们也看到威尔史密斯的太太非常不悦,连给了克里斯好几个大白眼。不过非常诡异的一个点是,主持人调侃 Jada 的时候,威尔史密斯自己都笑得不行,为何几秒钟之后就走上台扇了克里斯一巴掌?被打后,主持人临危不惧,还试图缓和现场气氛:wow, Will Smith just smacked the shit out of me. 注意,smack 这个动词表示“用巴掌或拳头重击”,后面的 the shit out of me 是一种夸张,强调打得真的很重。听完这话,史密斯突然大喊:KEEP MY WIFE’S NAME OUT OF YOUR FUCKING MOUTH.注意,这里的 keep sth. out of…表示“使…远离”,比如“不要踩草地哦”,可以说 keep your feet out of the grass. KEEP MY WIFE’S NAME OUT OF YOUR FUCKING MOUTH.就是“使我老婆的名字远离你的臭嘴”,也就是“少从你的臭嘴说我老婆的名字”。从镜头中可以看出,史密斯此刻非常愤怒。主持人也懵了,连忙认怂:I’m going to.OK?(我会的,好吗)还评价这是电视史上最精彩的一幕:That was a greatest night in the history of television. 可见,克里斯的心理承受能力还是不差的,全程没捂脸,没发飙,还尽力缓和现场氛围…如果俩黑人恰起来,这届奥斯卡就完蛋了。据说如果克里斯事后没有追究威尔史密斯打人的责任,如果追究起来,史密斯将会被判6个月监禁…不过威尔史密斯此举也给美国的脱口秀界提了个醒:拿女明星开玩笑要注意尺度,否则女明星的老公真打人。不知是不是史密斯这一巴掌把自己人气扇旺了,最后竟然拿了小金人。他在获奖感言中痛哭流涕,直言自己此前的鲁莽,他说了这段话:I know to do what we do. You got to be able to take abuse. You got to be able to have people talk crazy about you. In this business you got to be able to have people disrespecting you. And you got to smile and you got pretend like that’s OK. But love will make you do crazy thing.译:我知道怎么做最好。你得学会忍受辱骂,你得允许人们疯狂地谈论你,在这行,你得忍受别人的不尊重,你得笑一笑,假装没事。但爱会让你做出疯狂的事。这段“以爱之名”的解释似乎很合理,但也让很多网友反感,认为不能用爱的名义来实施暴力。我们来看看两个美国网友的有才评论:1.Chris Rock can take a punch better than Will Smith can take a punchline.译:克里斯对一记重击的接受能力比威尔史密斯对一个段子的接受能力强多了。(punch:重击;punchline:段子)2.There can be a hundred people in the room, and 99 won’t slap you, but one WILL.译:屋子里有100个人,99人不会扇你,除了一个。(挺难翻,最后一个词双关了,Will这里既是助动词表将来时,又指威尔史密斯)美国人好像基本上都在谴责史密斯滥用暴力,不过在我国这边,貌似更更多人支持史密斯,夸他“很 man”、“实力护妻”。你怎么看?是主持人这个玩笑太过分了活该被打,还是威尔史密斯不该公开场合打人?欢迎在评论区聊聊。戳“阅读原文”获取外刊精读课试听声明:本信息来自互联网转载,本站仅仅分享信息不保证真实性、实时性、有效性、准确性,信息仅供参考。建议大家不信遥不传遥。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益又或者信息不真实等情况请发邮件到2435147949@qq.com 告知,本站会第一时间删除!谢谢!
责任编辑: