高仿劳力士绿水鬼钢带材质 D1|【外刊精读】【纽约时报】拜登的劳力士腕表
高仿劳力士绿水鬼钢带材质 D1|【外刊精读】【纽约时报】拜登的劳力士腕表
本厂是一家专做顶级复刻手表的厂商,主营各大厂复刻机械表和石英表,包括了GF厂、N厂、V6厂、VS厂、ZF厂、JF厂、AF厂、YL厂、MKS厂、AR厂、GS厂、OM厂、TF厂、TW厂、XF厂、PPF厂、PP厂、ABF厂、WWF厂、等等厂家顶级品质,是广大爱表人士不二选择。
实体经营信誉保证,我们是你较忠诚的合作伙伴!我们的产品款式更新快,款式全,好,维修完善。自己拥有工厂、店铺、写字楼为一体的电子商务销售,有的网站;可让全的客户较的网络购物。并诚招各地实体店、微店代理较是我们的经营理念是:诚信做事,长久生意。我厂主营高 端品质货源,适合,实体店以及个人售卖,欢迎对手表品质要求较高的客户选购合作! 诚邀各省市实体店商家合作,诚招微商代理,支持一件代发货!
不知道有多少人关注到拜登在就职典礼时所佩戴的腕表
文章正文
Joe Biden, Watch Geek in Chief
拜登的劳力士
The New York Times
(中文仅供参考)
President Biden may cast his arrival in the White House as a return to business as usual at 1600 Pennsylvania Avenue, but there’s at least one way he’s breaking from prevailing presidential tradition: he wears a Rolex.
拜登总统可能会说,他入主白宫,令宾夕法尼亚大道1600号恢复了旧日模样,但在至少一件事上,他打破了总统们的通行惯例:他戴了一块劳力士(Rolex)腕表。
At his inauguration, Mr. Biden laid his hand on the family Bible wearing a stainless steel Rolex Datejust watch with a blue dial, a model that retails for more than $7,000 and is a far cry from the Everyman timepieces that every president not named Trump has worn conspicuously in recent decades.
就职典礼上,拜登把手放在家传圣经上,手上戴着一块蓝色表盘的不锈钢劳力士Datejust手表,其售价超过7000美元,与最近几十年来除特朗普外的总统们所戴的大众型手表堪称大相径庭。
To many, a president wearing a luxury watch might not seem unusual. Shouldn’t the leader of the free world wear a power watch befitting his position? (Never mind that it costs the equivalent of dozen or so stimulus checks.)
很多人觉得总统戴名表似乎并不稀奇。难道自由世界的领袖不应该佩戴与其地位相称、象征权力的腕表吗?(尽管其价值相当于十几张经济刺激支票。)
That concept was widely accepted once, back when Dwight D. Eisenhower and Lyndon B. Johnson posed guiltlessly for Oval Office portraits wearing gold Rolexes. Not for nothing is Rolex’s storied gold Day-Date model known as the “President.”
这样的观念曾经被广泛接受,德怀特·D·艾森豪威尔(Dwight D. Eisenhower)和林登·B·约翰逊(Lyndon B. Johnson)为椭圆形办公室肖像拍照时,都是大模大样地戴着劳力士金表。劳力士的镀金星期日历款腕表(Day-Date)被称为“总统”款,并非浪得虚名。
Such political power watches, however, had gone out of style in the internet age, when most recent presidents, and politicians in general, seemed to consider the luxury watch as a signifier of out-of-touch elitism.
然而,在互联网时代,这样的政治权力腕表已经过时了,近来的大多数总统和一般政治人士似乎都认为,奢侈腕表象征着脱离现实的精英主义。
Bill Clinton seemed to thumb his nose at aristocratic gold timepieces by wearing a Timex Ironman, a “plastic digital watch, thick as a brick and handsome as a hernia,” as The Washington Post wrote in 1993.
比尔·克林顿(Bill Clinton)似乎对贵族气息的黄金时计不屑一顾,他戴的是天美时(Timex)Ironman手表。1993年,《华盛顿邮报》(Washington Post)写道,这是一款“塑料电子表,厚如砖头,帅如疝气”。
His successor, George W. Bush, went even more down market, wearing a Timex Indiglo, the kind once sold at drugstores.
他的继任者乔治·W·布什(George W. Bush)更加低调,戴的是曾在杂货店出售的天美时Indiglo。
The choice of a watch that cost $50 or less was either a man-of-the-people statement — even though Mr. Bush was an oil scion who went to Yale — or a masterstroke of old-money preppyism, where any hint of gilded glimmer is considered vulgar.
选择一款价格为50美元或者更便宜的手表,要么是亲民的表现——尽管布什出身石油世家,上过耶鲁(Yale)大学——要么是豪门子弟走大学预科风的套路,对于这种风格来说,金光闪闪被视为庸俗。
Barack Obama, too, avoided heirloom-level timepieces. During his presidency, he opted for midpriced all-American watches by Shinola, the Detroit-based brand, or a sporty watch by Jorg Gray, based in Southern California, that cost less than $500.
贝拉克·奥巴马(Barack Obama)也没有选择传家宝级别的腕表。担任总统期间,他选择了底特律品牌Shinola的中等价位典型美国款手表,或者南加州品牌Jorg Gray的运动手表,价格不到500美元。
This may come as a shock, but Mr. Trump shattered those norms. He remained on-brand during his term, flashing mogul-worthy gold (what else?) watches by Patek Philippe, Rolex, and Vacheron Constantin.
这可能让人感到震惊,但特朗普打破了这些规范。任期内他一直佩戴百达翡丽(Patek Philippe)、劳力士和江诗丹顿(Vacheron Constantin)等彰显大亨身份的炫酷金表(当然得是金的)。
Which brings us to Mr. Biden, who seems to balance both horological sensibilities (how centrist of him) and is unafraid to show off his haute Swiss watches, all stainless steel, including his Rolex, an Omega Speedmaster Moonwatch Professional and Omega Seamaster Diver 300M both of which retail for around $5,000 or $6,000.
再来说拜登,他似乎在两种腕表品味之间搞平衡(他可真是个中间派),而且不吝炫耀自己的高级瑞士手表,它们都是不锈钢的,除了那款劳力士,还有一款欧米茄超霸月球表专业版(Omega Speedmaster Moonwatch Professional),一款欧米茄海马潜水员300M(Omega Seamaster Diver 300M),零售价分别在5000美元或6000美元左右。
To be fair, none of Mr. Biden’s watches scream “luxury,” at least to watch connoisseurs who are acclimated to the thin air of Swiss watch prices.
说句公道话,拜登的腕表都称不上“奢侈”,至少对那些习惯了瑞士手表高昂价格的腕表鉴赏家来说是这样。
His Rolex Datejust, for example, is considered an undisputed classic, but in another sense, almost could be regarded as entry level for a brand with head-turners that quickly climb into the five-figures.
比如,他的劳力士Datejust被视为无可争议的经典,但从另一个意义上说,劳力士的顶尖产品价格可以轻松攀至五位数,Datejust几乎可以被视为入门款。
Likewise, his Omegas do not connote fanciness, at least in the eyes of watch snobs. The Moonwatch, while Swiss in origin, has been embraced as an American emblem ever since the Apollo 11 astronauts wore the storied model to the moon.
同样,他的两块欧米茄也称不上花哨,至少在自诩的腕表专家们眼中是这样。月球表虽然起源于瑞士,但是自从阿波罗11号宇航员戴着它登上月球后,它就成为了美国的象征。
The Seamaster is a brawny scuba watch worn by Daniel Craig’s bone-breaking James Bond.
海马表是一款结实的潜水腕表,丹尼尔·克雷格(Daniel Craig)饰演的硬汉詹姆斯·邦德(James Bond)曾经戴过。
So what to make of Mr. Biden’s watches?
那么究竟应该如何看待拜登的腕表呢?
Whether a conscious fashion statement or not, the high-end, but macho, watches suggest that, even at 78, this former high school football star of the Kennedy years still wants to be seen as a he-man, rugged and young at heart (see his aviator sunglasses).
不管是不是有意的时尚宣言,这些高端而又充满男子气概的手表表明,即使到了78岁,这位肯尼迪(Kennedy)时代的前高中橄榄球明星仍然希望被视为一个粗犷硬汉、拥有一颗年轻的心(看看他的飞行员墨镜吧)。
They also embody a classic version of the American dream: that anyone, even a kid from Scranton, can make it to the pinnacle of power.
它们也体现了美国梦的经典版本:任何人,哪怕是一个来自斯克兰顿的孩子,也能登上权力的顶峰。
Then again, he may just wish to make it to White House meetings on time.
话说回来,他可能只想准时出席白宫会议而已。
At his inauguration, Mr. Biden laid his hand on the family Bible wearing a stainless steel Rolex Datejust watch with a blue dial, a model that retails for more than $7,000 and is a far cry from the Everyman timepieces that every president not named Trump has worn conspicuously in recent decades.
everyman
解釋
- n. 普通人 ;一般人;
例句
- John was just an everyman who followed orders and lived a simple life
在美剧“傲骨贤妻 第三季 The Good Wife Season 3 第4集: 喂老鼠 Feeding the Rat”中:
He's broke, about to be evicted. He's Mr. Everyman, except this Everymanwalks into a convenience store to rob it.
他破产了 房子也要被收回了 他是个很平常的人 只不过这个平常人走进便利店抢劫
在美剧“摩登家庭 第十一季 Modern Family Season 11 第10集: The Prescott”中:
I do get that a lot, though. I have an everyman face and body.They're rising.
不过经常有人这么说 我长着一张大众脸 大众身材机器人崛起了
timepiece
解釋
- n. 時鐘 ;座鐘;
例句
- The auction was selling an antique timepiece
在美剧“广告狂人 第七季 Mad Men Season 7 第1集: 不同时区 Time Zones”中:
It is the height of design and technology. "Accutron. It's not a timepiece.It's a conversation piece."
集最精美的设计和最尖端的科技于一身 "阿克特隆 不仅仅是计时器更是话题王"
To many, a president wearing a luxury watch might not seem unusual. Shouldn’t the leader of the free world wear a power watch befitting his position? (Never mind that it costs the equivalent of dozen or so stimulus checks.)
befit
解釋
- adj. 適合 ;適宜 ;合適;
- v. 適合,適宜,合適;
例句
- They gave him a hero's funeral as befits someone who served the country.
- The cortege was solemn but lofty as befit the town mayor
在电影“霸王别姬” 中:
A tear does darken all the world How truly does this befit youOnlyyou are possessed ofsuch charm."
一啼万古愁! 此境非你莫属此貌非你莫有
一啼万古愁! 此境非你莫属此貌非你莫有
Bill Clinton seemed to thumb his nose at aristocratic gold timepieces by wearing a Timex Ironman, a “plastic digital watch, thick as a brick and handsome as a hernia,” as The Washington Post wrote in 1993
aristocratic
- US /??r?st??kr?t?k/
- UK /??r?st??kr?t?k/
解釋
- adj. 貴族政治的 ;貴族的 ;貴族似的 ;相貌堂堂的 ;氣派高雅的 ;貴族化;
例句
- The fancy party in the castle was attended by many members of the country's aristocratic families
在美剧“亿万 第二季 Billions Season 2 第4集: 誓言 The Oath“中:
She's not Benjamin anymore. She's aristocratic now.No. What I'm not is little.
她不再是班杰明了 她现在是贵族了不 我只是不小了
The choice of a watch that cost $50 or less was either a man-of-the-people statement — even though Mr. Bush was an oil scion who went to Yale — or a masterstroke of old-money preppyism, where any hint of gilded glimmer is considered vulgar.
man-of-the-people
解释
普通人
在美剧“权力的游戏 第五季 Game of Thrones Season 5 第7集: 礼物 The Gift“中:
Ah. A man of the people. Is that your game?It's an old game. Dull and unconvincing.
哈 人民的臣仆 你的戏码就是这样?这戏路太老套了 既无聊又不可信
在美剧“亿万 第一季 Billions Season 1 第1集: 导航集 Pilot“中:
All three firms have links to Bobby Axelrod. Bobby fucking Axelrod. Man of the people.You only have that exact look on your face when you're here.
三家公司都与波比·阿克斯罗德有关 他娘的波比·阿克斯罗德 出身平民你只有在这儿才会露出这副表情
scion
- US /?sa??n/
- UK /?sa??n/
解釋
- n. 幼芽 ;子孫;
例句
- A scion of royal stock
在美剧“亿万 第二季 Billions Season 2 第12集: Ball in Hand
“中:
You know, this is what you always wanted, me, your son, your scion,
你知道 这可是你一直期盼的 我 你的儿子 你的子孙
preppy
解釋
n. 預科;保守
在美剧“摩登家庭 第十季 Modern Family Season 10 第17集: The Wild“中:
Plus, I wouldn't mind sticking it to some preppy, white jerks.Hey! That life comes with its own problems!
再说 我不介意 收拾几个兄弟会的白人小混蛋白人也有白人的烦恼
gilded
解釋
- v. 鍍金的;
例句
- The gilded and perfumed but inwardly rotten nobility, meretricious praise, a meretricious argument
在美剧“权力的游戏 第四季 Game of Thrones Season 4 第2集: 狮与玫瑰 The Lion and the Rose“中:
Is it solid gold? Gilded steel. You're not eating.Why is no one eating?
它是纯金的吗? 钢镀金而已 你怎么也不吃东西怎么都没有人吃东西呢?
Barack Obama, too, avoided heirloom-level timepieces. During his presidency, he opted for midpriced all-American watches by Shinola, the Detroit-based brand, or a sporty watch by Jorg Gray, based in Southern California, that cost less than $500.
heirloom
- US /?erlu:m/
- UK /?e?lu:m/
解釋
- n. 傳家之寶;
例句
- That ring was handed down for four generations--it's a real family heirloom
在美剧“老爸老妈的浪漫史 第八季 How I Met Your Mother Season 8 第14集: 魔戒!Ring Up!“中:
You give yourself room to grow. It's a family heirloom.Yeah, I got a few dirty looks
你得给自己留点发展空间啊 这是传家宝圣诞节期间
"越努力越幸福"
听我的,没错的!